– Значит, ты должен ее искать! Она не упадет тебе в руки, как спелая слива, мой мальчик, – настаивал герцог.

Спелая слива? Как бы не так. Скорее подгнившее яблоко. Картер сокрушенно вздохнул.

– При всем моем уважении, сэр, я и вправду старался найти подходящую пару среди тех женщин, которых вы так бесцеремонно подсовывали мне последние несколько лет, но все напрасно.

– Чушь! Ты почти не уделял им внимания.

Картер едва не задохнулся, пытаясь скрыть разрывавшую ему грудь ярость.

– Большинству этих женщин было вполне достаточно короткого знакомства. Некоторые оказались до одури скучными или, хуже того, круглыми дурами и легкомысленными пустышками. Одни непрерывно болтали, другие сидели так тихо и неподвижно, что у меня возникало сомнение, продолжают ли они еще дышать.

Герцог сердито посмотрел на него:

– Ты преувеличиваешь.

– Вряд ли. Я еще мягко выразился. Если цель женитьбы – продолжение нашего прославленного благородного рода, тогда вы должны признать, что мне нужно жениться на женщине, с которой я смогу произвести на свет ребенка.

Герцог презрительно фыркнул:

– Не будь вульгарным.

– Я говорю все как есть, отец.

Герцог оперся локтями о стол и опустил лицо в ладони.

– Я понимаю, – тихо сказал он полным сочувствия тоном. – И гораздо больше, чем ты думаешь. Я слишком хорошо знаю, каково это – быть связанным долгом перед титулом, ответственным по праву рождения, вынужденным неуклонно следовать непреложным законам света. Если ты с этим не согласен, сопротивляешься, то со временем превратишься в вечно недовольного, озлобленного брюзгу. Если принимаешь как должное, у тебя по крайней мере есть надежда обрести счастье.

Картер пытался найти оправдание отцу: верил, что герцог в самом деле искренне заботится о его интересах, – отец был слишком самовластным, слишком деспотичным, чтобы полностью его понять, стремление контролировать все вокруг было слишком в нем сильным, распространяясь в том числе на поступки и сердечные дела сына.

– Я всегда старался вести себя достойно, отдавая должное безупречной репутации нашей семьи, – решительно заявил Картер. – Я не уклоняюсь от своих обязанностей, сэр, но тем не менее хочу, чтобы вы позволили мне самому выбрать женщину, с которой предстоит провести остаток жизни. Разве я прошу так уж много?

Герцог медленно встал из-за стола. Некоторое время он молчал, затем, снисходительно улыбаясь, обернулся к сыну. Картер внезапно почувствовал, будто замысловато завязанный галстук слишком туго сжимает ему шею.

– Ты привел неопровержимые доводы, и я нахожу, что должен с тобой согласиться. Возможно, я немного переусердствовал. Признаю, столь явное вмешательство отца, должно быть, довольно унизительно для зрелого мужчины. – Улыбка герцога стала еще шире. – Просмотри список. Я уверен, среди этих очаровательных женщин найдется одна, которую ты счастлив будешь выбрать себе в невесты.

– Дело в том, старина, что ты никогда не владел искусством проявлять твердость в отношениях с отцом, – сказал виконт Бентон, подчеркивая свою точку зрения стремительным ударом стальной рапиры. – Ничего удивительного, что герцог Гейнсборо недоволен твоим поведением. Он хочет, чтобы ты делал как он велит, и не понимает, почему ты упираешься.

Картер успешно отразил удар Бентона и сделал выпад. Он уже сомневался в правильности своего первоначального суждения, что энергичная тренировка с друзьями в фехтовальном клубе поможет ему хоть частично избавиться от гнетущего напряжения, в котором он находился. Если Бентон так и будет молоть языком в унисон со своей сверкающей рапирой, Картеру, несомненно, придется покинуть клуб с еще более сильной головной болью, чем та, что мучила, когда он пришел.

– Это непростая дилемма, – заявил Картер, повысив голос, чтобы его было слышно в звоне рапир. – Герцог из кожи вон лезет, чтобы найти мне невесту. К концу сезона.

– Этого сезона? – Бентон заметно содрогнулся при этом известии, и Картер воспользовался моментом, чтобы его потеснить. Виконт отпрыгнул назад, чтобы избежать мощного удара, и улыбнулся. – Черт подери, это действительно проблема!

– Вот именно. – Рапира Картера стремительно обрушилась на противника, клинки сшиблись с громким лязгом. – Отец составил список подходящих, на его взгляд, девиц.

Левая бровь виконта взлетела.

– Попахивает средневековьем.

– Только так это и можно назвать.

– Однако имеется очень простое решение, – с сочувствием сказал Бентон, делая выпад. Элегантно согнутую дугой левую руку он отвел назад.

– Да?..

Противники настороженно двигались по кругу, пот блестел на их напряженных лбах.

– Найди себе невесту самостоятельно. Такую, которой нет в его дьявольском списке.

– Что? – Картер ошеломленно опустил плечи.

Как Бентон мог догадаться? Ведь он специально держал это решение при себе. Меньше всего ему хотелось, чтобы всем в обществе стало известно, что он ищет невесту.

Клинок виконта сверкнул в воздухе. Картер вскрикнул, сообразив, что Бентон намеренно хотел отвлечь его внимание. Он нанес встречный удар. Рапира внезапно выпала из руки виконта и со звоном покатилась по полу.

– Послушай, Бентон, не очень-то умно раздражать джентльмена, когда у него в руках клинок, – вмешался Даусон. – Особенно такого искусного фехтовальщика, как Атвуд.

Бентон сверкнул ослепительной улыбкой, затем рукой отсалютовал противнику.

– Я знал, что предложение самому найти жену выведет его из себя. И оказался прав.

– Да, но я все равно победил, – сказал Картер, наклоняясь, чтобы поднять рапиру.

– Это всего лишь потому, что ты не дослушал остальную часть моего плана.

– В этом не было необходимости. Твой план так же безумен, как и ты сам, Бентон. Я не собираюсь искать себе жену, – солгал Картер, содрогнувшись при мысли о грозящих ему последствиях, если в свете узнают правду.

– Никто из нас не собирается, – парировал Бентон. – Ну разве что Даусон. Подозреваю, что он женится и обзаведется кучей отпрысков, липнущих к его коленям, прежде, чем ты или я всерьез заговорим о женитьбе.

– Черт побери, Бентон, с таким отношением к поискам невесты ты рискуешь кончить тем, что женишься на одной из моих дочерей, – насмешливо сказал Даусон. И его лицо посерьезнело. – Даже не думай об этом. Я ни за что не доверю тебе свое дитя.

Виконт хлопнул приятеля по спине:

– Я всегда знал, что ты умный парень, Даусон. Ну хватит. Вы оба должны меня выслушать.

Бентон налил каждому изрядную порцию эля, и трое джентльменов расположились в удобных кожаных креслах, расставленных вдоль стены тренировочного зала.

Вопреки своим убеждениям, Картер неожиданно сказал:

– Ну ладно, Бентон, выкладывай. Я знаю, что нам не будет покоя, пока ты не выскажешься.

– Мой план превосходен в своей простоте. – Виконт с явным удовольствием потер руки. – Ты должен найти совершенно неподходящую девушку и представить ее отцу как будущую герцогиню.

– Неподходящую? – переспросил Даусон.

– Да. И чем больше она не будет подходить, тем лучше.

Картер залпом допил эль. Прохладный, чуть горьковатый напиток приятно смягчил горло. Он взял кувшин и вновь наполнил свою кружку.

– Видит бог, мне не следовало бы тебя поощрять, Бентон, но ты меня весьма заинтересовал. А что мне делать потом, когда герцога хватит апоплексический удар после встречи с этой недостойной особой?

– Ты выдвинешь ультиматум: или женишься на ней, или не женишься вообще. – Виконт с легкостью поймал полотенце, которое Картер швырнул в него. Поднял его вверх, затем, пожав плечами, вытер им вспотевший лоб.

– Ты меня совсем не слушал, Бентон? Я только что сказал, что не собираюсь жениться ни на ком, а уж тем более на неподходящей особе.

– Прошу, дай мне закончить, – возмущенно воскликнул виконт. – Когда ты представишь отцу свою избранницу, которую герцог не выбирал тебе в невесты, девушку не из его высочайшего списка, он будет шокирован и придет в ярость.